¿Spanglish o Ingleñol?
September 29th, 2008 by juan | No Comments | Filed in ArticulosUna de las primeras recomendaciones que recibí al establecerme como inmigrante años atrás fue la siguiente: “Aquí en Canadá acostumbramos a quitarnos los zapatos al entrar a una casa para no ensuciar la carpeta”. En la mente me quedó rumiando la pregunta ¿Cómo se pasa la suciedad de los zapatos a ese pedazo de cartón que usamos para guardar los documentos?
Con el tiempo nos vamos acostumbrando más y más al Spanglish; ese fenómeno que cada vez toma más fuerza en Norteamérica considerando el creciente nivel de migración hispano-hablante proveniente del Sur. Revisemos pues, con un ojo crítico y con el otro de buen humor, algunas expresiones híbridas del Inglés con el Español que pueden hacer tambalear el entender de un recién llegado; causar gracia al visitante; mientras que a otros les pueda resultar pan del día.
“Abre la puerta que me estoy frizando”. Expresión muy usada en el invierno canadiense para resaltar la urgencia de entrar al edificio dada la baja temperatura. Verbo conjugado también usado para indicar el estado en que salen los alimentos del congelador antes de preparar el “lonche”.
“Los inquilinos pagan sus propias utilidades”. Si Ud. es un entendido en Finanzas le puede resultar difícil asimilar la oración, pero aquí simplemente interprételo como un incremento indirecto de la renta.
“Debemos definir cuales son los goles de ésta Asociación”. Espero que ésta no haya resultado fácil de adivinar. A pesar de que en el lenguaje deportivo si haya relación entre los términos “definir” y “goles”, la idea aquí es determinar las metas (goals) de una organización.
La falta de la doble consonante “sh” en el idioma Español provoca que nos apoyemos en la doble consonante más cercana “ch”, y que además suenen graciosamente expresiones como “vámonos de chopin”, “el chou del artista”, “pásame el champú”, o “la calle Chepar”.
En el argot técnico, las adaptaciones de los términos computacionales son bastantes comunes y generalmente aceptadas: chatear, cliquear, deletear, forwardear, printear, resetear, customizar, soportar, etc.
Lo inverso también ocurre cuando un aprendiz del castellano hace bailar a los dos idiomas. He aquí algunos ejemplos: “Ponga su signatura” por “ponga su firma”. “Tengo algunas questiones” por “tengo algunas preguntas”. “¿Cuál es la significancia de ésta palabra?” por “¿Cuál es el significado de ésta palabra?”. “El averaje de las ventas del mes” por “el promedio de las ventas del mes”. “¿Cuál fue la locación donde grabaste el video?” por “¿Cuál fue el lugar donde grabaste el video?”.
En fin, la lista no es exhaustiva. El fenómeno del Spanglish forma parte nuestro proceso de adaptación, nos resulta natural, y tiene para largo. Sea que llevemos esta danza del Inglés con el Español como un bolero, o más íntimamente como una lambada, depende de cada uno de nosotros.
