Home ( WWW.PROFESIONALES.CA )     Log in

Archive for September, 2008

Votemos por Las Nuevas Maravillas de la Naturaleza del mundo

September 30th, 2008 by Francisco De Vacas | No Comments | Filed in Noticias

La organización New7Wonders Foundation, liderada por Bernard Weber, ubica a tres paradisíacos sitios del Ecuador dentro de una lista de 277 lugares únicos en todo el mundo como nominados a participar en la elección de las 7 nuevas maravillas de la naturaleza en el mundo.

Los 3 sitios ecuatorianos nominados son las Islas Galápagos, el volcán Cotopaxi y las Riveras de la Selva Amazónica en el Ecuador.

Hasta Septiembre 30, las Islas Galápagos se encuentran en el puesto 53, el Cotopaxi en el puesto 191 y las Riveras Amazónicas compartidas con otros 8 paises de la región se ubican en el puesto 19 entre un total de 277.

Para votar por cualquiera de estos paradisíacos lugares ecuatorianos se puede entrar directamente a:

www.new7wonders.com/nature/ o también a través de la página web del Ministerio de Turismo www.turismo.gov.ec en donde se encuentra el banner de acceso a la página de votación.

La votación para elegir a 1 lugar por país estará habilitada hasta el 31 de Diciembre de 2008, y luego se podrá seguir votando por los lugares representados hasta el 7 de Julio de 2009 donde serán escogidos de entre los 77 mejores votados a 21 finalistas los cuales recibirán votaciones durante el resto del 2009 y el 2010.  La proclamación final de las Nuevas Maravillas de la Naturaleza mundial estaría estimada para el 2010.

Fuente: Páginas web de New 7 Wonders y Ministerio de Turismo.

Invitacion al 3er Encuentro de Profesionales Ecuatorianos

September 30th, 2008 by Francisco De Vacas | No Comments | Filed in Desarrollo Profesional, Eventos

Consulado General del Ecuador en Toronto

Se complace en invitar a usted(es) al “Tercer Encuentro de Profesionales Ecuatorianos”.

En el que contaremos como oradora invitada a Mrs. Shabnum Budhwani, Gerente de Programas y Servicios de Skills for Change, y haremos la presentación de la Página Web: WWW.PROFESIONALES.CA

Lugar: Auditorio del North York Central Library (5120 Yonge St.) Estación de subway “North York Centre”

Fecha: Martes 30 de Septiembre del 2008
Hora: Registro 6:00pm, Inicio programa: 6:30pm

Nota: Favor traer suficientes tarjetas de presentación para la Sesion de Networking. Mayor Información al 416.968.2077 extensión 221.

Tags: , , , ,

¿Spanglish o Ingleñol?

September 29th, 2008 by juan | No Comments | Filed in Articulos

Una de las primeras recomendaciones que recibí al establecerme como inmigrante años atrás fue la siguiente: “Aquí en Canadá acostumbramos a quitarnos los zapatos al entrar a una casa para no ensuciar la carpeta”. En la mente me quedó rumiando la pregunta ¿Cómo se pasa la suciedad de los zapatos a ese pedazo de cartón que usamos para guardar los documentos?

Con el tiempo nos vamos acostumbrando más y más al Spanglish; ese fenómeno que cada vez toma más fuerza en Norteamérica considerando el creciente nivel de migración hispano-hablante proveniente del Sur. Revisemos pues, con un ojo crítico y con el otro de buen humor, algunas expresiones híbridas del Inglés con el Español que pueden hacer tambalear el entender de un recién llegado; causar gracia al visitante; mientras que a otros les pueda resultar pan del día.

“Abre la puerta que me estoy frizando”. Expresión muy usada en el invierno canadiense para resaltar la urgencia de entrar al edificio dada la baja temperatura. Verbo conjugado también usado para indicar el estado en que salen los alimentos del congelador antes de preparar el “lonche”.

“Los inquilinos pagan sus propias utilidades”. Si Ud. es un entendido en Finanzas le puede resultar difícil asimilar la oración, pero aquí simplemente interprételo como un incremento indirecto de la renta.

“Debemos definir cuales son los goles de ésta Asociación”. Espero que ésta no haya resultado fácil de adivinar. A pesar de que en el lenguaje deportivo si haya relación entre los términos “definir” y “goles”, la idea aquí es determinar las metas (goals) de una organización.

La falta de la doble consonante “sh” en el idioma Español provoca que nos apoyemos en la doble consonante más cercana “ch”, y que además suenen graciosamente expresiones como “vámonos de chopin”, “el chou del artista”, “pásame el champú”, o “la calle Chepar”.

En el argot técnico, las adaptaciones de los términos computacionales son bastantes comunes y generalmente aceptadas: chatear, cliquear, deletear, forwardear, printear, resetear, customizar, soportar, etc.

Lo inverso también ocurre cuando un aprendiz del castellano hace bailar a los dos idiomas. He aquí algunos ejemplos: “Ponga su signatura” por “ponga su firma”. “Tengo algunas questiones” por “tengo algunas preguntas”. “¿Cuál es la significancia de ésta palabra?” por “¿Cuál es el significado de ésta palabra?”. “El averaje de las ventas del mes” por “el promedio de las ventas del mes”. “¿Cuál fue la locación donde grabaste el video?” por “¿Cuál fue el lugar donde grabaste el video?”.

En fin, la lista no es exhaustiva. El fenómeno del Spanglish forma parte nuestro proceso de adaptación, nos resulta natural, y tiene para largo. Sea que llevemos esta danza del Inglés con el Español como un bolero, o más íntimamente como una lambada, depende de cada uno de nosotros.

Autor del artículo: Juan Santos, MBA, Broker de Real Estate, juansantos@trebnet.com

Tags: , , ,

Segunda Reunión de Profesionales Ecuatorianos

September 27th, 2008 by jaime | No Comments | Filed in Eventos

PRESENTACION SOBRE “EL IMPACTO PSICOLOGICO DE LA MIGRACION”

ORADORA PRINCIPAL: DRA. JUDITH PILOWSKY

 

Al comenzar su presentación la Dra. Pilowsky señaló las principales dificultades que enfrentan los inmigrantes en la búsqueda del trabajo. Entre los más importantes están: La falta de experiencia laboral en el Canadá, la falta de reconocimiento de los títulos profesionales obtenidos en el exterior, el insuficiente dominio del idioma inglés o francés y  la falta de conexiones en el área laboral.

 

De acuerdo a las estadísticas oficiales el 10.8% de los emigrantes que llegan a Canadá son de origen latinoamericano y el 57.3% vienen en la edad de mayor productividad laboral. Sin embargo, no es fácil su inmersión en el mercado laboral canadiense, por lo que muchos de ellos sufren de un gran nivel de estrés emocional y psicológico. 

 

Los inmigrantes viven varias etapas en su proceso de adaptación al medio canadiense, entre las cuales podemos señalar: a) La fase de la euforia y el optimismo en la cual el nuevo inmigrante tiende a apreciar exclusivamente los aspectos positivos de la nueva sociedad y por lo mismo se genera altas expectativas de éxito. b) La fase de la duda y desilusión en la cual se tiende a criticar los aspectos negativos de la nueva cultura. En esta etapa la persona siente mucha amargura y desilusión. c) La fase de la nostalgia por su país de origen. En esta etapa el inmigrante tiende a idealizar su país de origen, lo cual le crea una gran barrera de adaptación a su nuevo país.

 

Al mismo tiempo, el inmigrante enfrenta desafíos entre los que podemos señalar:

1) Shock cultural al verse conviviendo con varias culturas al mismo tiempo, lo cual le lleva a sentir aislamiento.

2) Falta de soporte social, familiar y profesional.

3) Posible cambio de su status social.

4) Cambio en las tradiciones, valores y comportamientos

Además, experimenta ciertas diferencias en la comunicación laboral, como por ejemplo: El uso del idioma ingles que es más preciso y conciso que nuestro idioma. La comunicación personal más fría y distante. La presentación personal más informal. La falta de cercanía física y emocional. El trato entre hombres y mujeres con tolerancia cero. La diferente interpretación de conceptos tales como: religión, orientación sexual, etnia, edad, clase social.

Con todo lo anteriormente expuesto, se llega a la conclusión que al inmigrante le quedan las siguientes tres opciones de adaptación al medio:

A) Quedarse en el Canadá pero con un rechazo total a la cultura canadiense y una idealización de su propia cultura original. Lo que no le permitirá nunca adaptase totalmente al país y  triunfar profesionalmente.

B) Quedarse en el Canadá rechazando su cultural de origen y asimilándose a la cultura canadiense, lo cual puede quizás permitirle alcanzar la adaptación al medio pero a un costo personal muy alto. 

C) Quedarse en el Canadá aceptando sus limitaciones y valorando sus oportunidades y al mismo tiempo, manteniendo una conexión cultural con su país de origen. Lo que le permitirá adaptarse al país y a la vez sentirse orgullosamente conectado con sus raíces culturales. 

 

Jaime Sánchez

Tags: , , , ,

Balde de Cangrejos

September 23rd, 2008 by juan | No Comments | Filed in Articulos

Durante una clase de Administración de Proyectos un compañero nos participó del cuento del “balde de cangrejos” mientras nos encontrábamos revisando el tema de la cooperación entre los miembros de un equipo de trabajo. Aquel relato se me quedó grabado en la memoria, y me regresa de tiempo en tiempo al leer ciertos acontecimientos de nuestra comunidad, y, no se diga, de nuestros países de origen.

El escenario es un mercado de víveres, muy similar al que encontramos en la calle Spadina durante un fin de semana. En uno de los puestos se vende cangrejos; pero como el mercado es multicultural hay variedad en el producto, por tanto se venden tres variedades, procedentes de tres distintos lugares del planeta.

Cada grupo de cangrejos se encuentra dentro de su respectivo balde metálico, de similar diámetro y altura. Curiosamente, los tres baldes son distintos en su parte superior. El primer balde contiene cangrejos asiáticos; y en su parte superior tiene una tapa con un candado perfectamente cerrado. El segundo balde contiene cangrejos norteamericanos; en su parte superior tiene una tapa pero esta vez sin candado. El tercer balde contiene cangrejos suramericanos; y en su parte superior no hay tapa, permanece completamente abierto.

Pasa un niño frente a aquel puesto y con su inocente curiosidad le pregunta al vendedor el porqué la diferencia entre los baldes. El dependiente con mucha paciencia le explicó la razón:

“Los tres grupos de cangrejos son muy similares en cuanto a su número, tamaño, y edad, no así en el comportamiento. Un día un cangrejo asiático logró encaramarse sobre los otros y acto seguido los demás se organizaron para ayudarlo a alcanzar el borde del balde, luego éste ayudó a los otros jalándolos de uno en uno hasta alcanzar el borde, y finalmente escapar. Es por eso que tengo que usar una tapa y asegurarla con candado para que no se escapen.

El comportamiento de los cangrejos norteamericanos fue muy similar, con la única diferencia que, si se daban cuenta que los estaban vigilando, no se escapaban. Por eso solo necesité de una simple tapa, sin seguro. En cuanto un cangrejo alcanzaba el borde y notaba que el cuidador lo estaba observando enseguida se ocultaba. De ahí que no haya necesidad del candado, pero sí de la tapa.

Con los cangrejos suramericanos no tengo problemas, dice el dependiente, ya que apenas uno de ellos logra encaramarse para alcanzar el borde del balde alguno de los otros lo echa abajo, mismo que a su vez intenta salir trepándose sobre el abatido, pero no lo logra ya que otro se lo impide. Y así no hay necesidad de tapa pues todo el día pasan en el fondo del balde.”

Moraleja: El futuro de nuestra comunidad hispano-hablante dependerá del grado de cooperación y colaboración de cada uno de nosotros.

Autor del artículo: Juan Santos, MBA, Broker de Real Estate, juansantos@trebnet.com

Tags: , ,